Sol blanco del desierto es una de las películas rusas más célebres de todos los tiempos. La mezcla de acción, comedia, música y drama la hicieron muy famosa en su época y adquirió estatus elevado en la cultura soviética y rusa desde entonces. Los cosmonautas la ven ritualmente antes de muchos lanzamientos espaciales1 La obra aportó numerosas expresiones al idioma ruso (vid. infra). La canción principal, "Su Excelencia, la Mala Suerte" se convirtió en un gran éxito.
El director, Vladímir Motyl, dijo que lo influyeron filmes como Stagecoach y 'Sólo ante el peligro' y que él describe el suyo como un cóctel de arriesgados cuentos folklóricos y un western. Antes que a él, se le ofreció la dirección a muchos directores como Andréi Tarkovski, quienes la rechazaron, según Motyl aduce, por dos razones principales: en primer lugar, porque se pensaba que sólo los actores estadounidenses sabrían protagonizar un western, y, en segundo lugar, porque consideraban el guion débil. Motyl, cuya familia se había exiliado durante el régimen estalinista,2 se encontraba obligado a aceptar el encargo para conservar el trabajo. Por consiguiente reescribió una gran parte del guion y todos los diálogos del personaje interpretado por Pável Luspekáev, Vereschaguin, redactado inmediatamente antes de comenzar el rodaje.2 Los guionistas publicaron un libro homónimo y también se publicó un videojuego sobre el filme. En 1998 se concedió a los creadores el Premio nacional de la Federación Rusa de Literatura y las Artes. Casi treinta años pasaron desde que la obra iluminó las salas.
Argumento
La acción se ambienta en la costa este del Mar Caspio, la actual Turkmenistán, donde el Fiódor Sújov, soldado del Ejército Rojo, ha luchado durante la guerra civil durante muchos años. Tras ser hospitalizado y licenciado, durante el regreso a su hogar junto a esposa, se ve atrapado en el desierto en medio de una pelea entre una unidad de caballería del Ejército Rojo y rebeldes basmachí. Sújov termina custodiando el harem del caudillo basmach, Abdullah, cuando sus camaradas del ejército lo persiguen. La tarea resulta ser peor de lo imaginado, y entre los ataques de los basmachí y los ofrecimientos del harem, Sújov debe lidiar con Vereschaguin, un borracho antiguo oficial imperial ruso de aduanas que todavía cuida el puesto fronterizo comercial y el museo donde se cobijan...
Citas célebres
Muchas expresiones célebres usadas en la película se incorporaron al acervo lingüístico ruso. La primera es la más conocida de todas.
Oriente es un asunto delicado (Восток — дело тонкое); se refiere a cualquier cuestión complicada o difícil, no necesariamente de naturaleza "oriental".
La aduana da la luz verde ("Таможня дает добро!"); se refiere a cualquier tipo de aprobación, especialmente las reacias.
Sus granadas son de un sistema equivocado ("Да гранаты у него не той системы"); se refiere a o comenta sobre cualquier tipo de excusa, especialmente las ridículas.
Gulchatái, muestra tu carita ("Гюльчатай — открой личико"); un refrán que los chicos dirigen a las chicas.
Da rabia por el Imperio ("За державу обидно"); se refiere al débil estado actual de Rusia, que solía ser una superpotencia; de nuevo usado en el contexto político desde el derrumbe de la Unión Soviética.
Reparto principal
Raísa Kúrkina (Раиса Куркина, la mujer de Sújov)
Anatoli Kuznetsov (Анатолий Кузнецов, Sújov)
Spartak Mishulin (Спартак Мишулин, Said)
Pável Luspekáev (Павел Луспекаев, Vereschaguin)
Kaji Kavsadze (Кахи Кавсадзе, Abdullah)
Tatiana Fedótova (Гюльчатай, Gulchatái)
Tatiana Denísova (también Gulchatái)
Nikolái Godovikov (Николай Годовиков, Petruja)
Ver Online en Mosfilm : http://www.cinema.mosfilm.ru/Film.aspx?id=18148590-08d8-4c49-9fff-163f1fda6d6a&AspxAutoDetectCookieSupport=1&gmt=180
El director, Vladímir Motyl, dijo que lo influyeron filmes como Stagecoach y 'Sólo ante el peligro' y que él describe el suyo como un cóctel de arriesgados cuentos folklóricos y un western. Antes que a él, se le ofreció la dirección a muchos directores como Andréi Tarkovski, quienes la rechazaron, según Motyl aduce, por dos razones principales: en primer lugar, porque se pensaba que sólo los actores estadounidenses sabrían protagonizar un western, y, en segundo lugar, porque consideraban el guion débil. Motyl, cuya familia se había exiliado durante el régimen estalinista,2 se encontraba obligado a aceptar el encargo para conservar el trabajo. Por consiguiente reescribió una gran parte del guion y todos los diálogos del personaje interpretado por Pável Luspekáev, Vereschaguin, redactado inmediatamente antes de comenzar el rodaje.2 Los guionistas publicaron un libro homónimo y también se publicó un videojuego sobre el filme. En 1998 se concedió a los creadores el Premio nacional de la Federación Rusa de Literatura y las Artes. Casi treinta años pasaron desde que la obra iluminó las salas.
Argumento
La acción se ambienta en la costa este del Mar Caspio, la actual Turkmenistán, donde el Fiódor Sújov, soldado del Ejército Rojo, ha luchado durante la guerra civil durante muchos años. Tras ser hospitalizado y licenciado, durante el regreso a su hogar junto a esposa, se ve atrapado en el desierto en medio de una pelea entre una unidad de caballería del Ejército Rojo y rebeldes basmachí. Sújov termina custodiando el harem del caudillo basmach, Abdullah, cuando sus camaradas del ejército lo persiguen. La tarea resulta ser peor de lo imaginado, y entre los ataques de los basmachí y los ofrecimientos del harem, Sújov debe lidiar con Vereschaguin, un borracho antiguo oficial imperial ruso de aduanas que todavía cuida el puesto fronterizo comercial y el museo donde se cobijan...
Citas célebres
Muchas expresiones célebres usadas en la película se incorporaron al acervo lingüístico ruso. La primera es la más conocida de todas.
Oriente es un asunto delicado (Восток — дело тонкое); se refiere a cualquier cuestión complicada o difícil, no necesariamente de naturaleza "oriental".
La aduana da la luz verde ("Таможня дает добро!"); se refiere a cualquier tipo de aprobación, especialmente las reacias.
Sus granadas son de un sistema equivocado ("Да гранаты у него не той системы"); se refiere a o comenta sobre cualquier tipo de excusa, especialmente las ridículas.
Gulchatái, muestra tu carita ("Гюльчатай — открой личико"); un refrán que los chicos dirigen a las chicas.
Da rabia por el Imperio ("За державу обидно"); se refiere al débil estado actual de Rusia, que solía ser una superpotencia; de nuevo usado en el contexto político desde el derrumbe de la Unión Soviética.
Reparto principal
Raísa Kúrkina (Раиса Куркина, la mujer de Sújov)
Anatoli Kuznetsov (Анатолий Кузнецов, Sújov)
Spartak Mishulin (Спартак Мишулин, Said)
Pável Luspekáev (Павел Луспекаев, Vereschaguin)
Kaji Kavsadze (Кахи Кавсадзе, Abdullah)
Tatiana Fedótova (Гюльчатай, Gulchatái)
Tatiana Denísova (también Gulchatái)
Nikolái Godovikov (Николай Годовиков, Petruja)
Ver Online en Mosfilm : http://www.cinema.mosfilm.ru/Film.aspx?id=18148590-08d8-4c49-9fff-163f1fda6d6a&AspxAutoDetectCookieSupport=1&gmt=180